旋风动漫BT资源发布索引 | 汇聚动漫BT/ED资源
为您找到相关结果个     结果不正确?请到这里反馈!
Gravitation OSTs TV+OVA+stuff mp3 [WolfPack] Gravitation OSTs It's my personal collection from long ago... so it's a mess . I noticed that it's probably impossible to find, so... rejoice! But my upload speed never go beyond 80kb/sec for some weird reason and with the other stuff I share it's even more limited... so I might be hard to find even though I'm there 24/7. Thank you to be patient~ It's not dead, just slow. It never left my playlist in the last 10 years. I don't know if I'm missing songs in the folders or playlist. I have a title "less good" so I probably kept them all. I seem to have extras but maybe they're duplicates... I think it's both. I'll toss in 3 funny captures from the anime. And a playlist: Hopefully I edited the paths correctly when I modified the gravitation OST from my huge playlist. Just drag and drop it into winamp, in the middle of your own playlist. If you want to use it alone, remove the lines and spaces on top and bottom. I'm so glad I thought of making silent songs for titles, my multi-playlist is less confusing. If you want to make your own titles for your other OSTs, just copy and paste a title (or any silent song) and rename it. Make sure to add the 3 lines "___" before the name (it's supposed to turn into a space). Add a "_.mp3" song before an after and you have a title that stands out with a space all around it! Write it in capital letter too. This site will convert the text for you: convertcase.net I put my favorites first, but it would be more logical to move the Vocals before the OVA, signers are better. Feel free to change it as you like. And something that shouldn't be there: Oh crap you have my desktop.ini hidden file. Sorry about that. I changed the icon for a folder with a music note, then back to default but it kept the file. Feel free to uncheck it. I don't like rar files, so you can listen to it AND SEED at the same time! Awesome isn't it~ Thank you to help, we all need it. It wouldn't connect to me or find me. So I removed the torrent, downloaded it from nyaa, made it verify the % with a "manual harsh check"... then nyaa figured out someone reached 100%, added me as the 1 seeder, and now I can upload. Weird. It usually works right away. Maybe it happens sometimes to others too. Now you can try that if it happens to your torrents. The anime: : [aarinfantasy]Gravitation TV Gravitation OVAS Enjoy~
09/25 14:33 anime
百度网盘全集下载地址: http://pan.baidu.com/s/1ntohnML 【STORY】 天空湛藍,萬里無雲。    積雨雲翻湧,仿佛要將彼岸的山隱藏。    這是我們小鎮上常見的風景。    但是,也是無可替代的"盛夏"。    那個男孩有一個模糊的想法"一無所有卻想做點什麼", 所以和同伴商量一起拍電影。    就在那時,一個"特別"的女孩來到了這個小鎮,    然後將男孩的想法視為"特別"。    男孩的名字是--霧島海人。    女孩的名字是--貴月一花。    他們的盛夏開始了。    我們在那個盛夏等待-- 【STAFF】    腳本:黑田洋介    監督:長井龍雪    角色原案:羽音田樂    角色設計:田中將賀    美術監督:川本亜夕(KUSANAGI)    色彩設計:村永麻耶    攝影監督:大河內喜夫    編集:西山茂    音響監督:明田川仁    音樂:I'vesound/井內舞子    動畫製作:J.C.STAFF    【CAST】    貴月一花:戶松遙    霧島海人:島崎信長    穀川柑菜:石原夏織    石垣哲郎:荻原秀樹    北原美櫻:阿澄佳奈    山乃檸檬:田村由佳莉    尼農:日高裡菜 ==================================================================================== Stardust needs you! 你對動漫有愛嗎?你有聽說過為動漫製作字幕的神秘組織--字幕組嗎?他們為了維護宇宙的和平,貫徹愛與真實的……呃,扯遠了O O 其實這樣的組織並不神秘,也不是由一些不食人間煙火的世外高人組成的。實際上,你,對,就是螢幕前的你,也能成為動漫字幕組的一員! FAQ: Q:我?我也能成為字幕組的一員?字幕組不都是日語說得比中文還好的高人強人才能進去的地方嗎? A:這算是一種誤解吧,其實參加字幕組以前的我也是這個想法。字幕組裡有很多職務,除了翻譯校對這兩項任務對日語水準有要求以外,其他的職務大多甚至不需要任何日語基礎。換言之不管會不會日語,只要你對動漫有愛,就可以加入到字幕組的大家庭裡來。 ( by P ) Q:既然字幕組裡有很多職務,我加入以後能做哪項職務呢? A:字幕組裡的職務主要有以下幾項:翻譯、校對、時間軸、特效、後期、分流。其中初心者可以轉職的職業為翻譯、時間軸、後期和分流。校對是翻譯等級提升後的二轉職業,特效則由時間軸轉職而成,這兩個職位不對新人開放。 Q:我想成為翻譯,要達到什麼樣的條件才可以?需要日語水準考試成績嗎? A:完成新人任務"入組測試"即可。所謂入組測試就是一個日語短片,把你聽譯的結果寫下來發給我們,我們會根據你的翻譯結果對你的水準做一個評價。如果我們認為你夠格了,那麼就恭喜你了~~~至於水準考試……那是什麼?能吃嗎?我們要的是翻譯,不是證書o(╯□╰)o Q:我測試沒通過/我對日語一竅不通,我是不是與字幕組無緣了? A:所以不是說了嗎,時間軸、後期和分流都對日語水準沒有什麼要求的說。不管你是測試結果不理想還是壓根不懂日語,一樣可以成為字幕組的一員。 Q:那麼我想成為時間軸,這需要什麼樣的條件? A:完成新人任務"入組培訓"。時間軸無需任何基礎,現學現會,簡單輕鬆,一般人毫無問題。如果你有POPSUB或其他字幕軟體使用基礎就更好了,連培訓這步都省了。硬要說條件的話……能上網的電腦算是一個吧……另外就是每週半小時到一小時的時間勉強也算條件之一吧…… Q:那麼後期是不是也輕鬆加愉快?我想當後期!!!這名字聽起來就很拉風!!! A:抱歉……後期和時間軸不一樣……是一個相對技術性的活……不過如果你有一定的視頻軟體使用基礎或者對自己調教計算姬的水準非常自信的話,我相信後期的工作對你來說易如反掌,那樣的話我們的後期隊伍歡迎你。 Q:這些職位聽起來都好累人啊,有沒有只用看片就可以的職務=w= A:別說,還真有。分流這個職位說是看片職位毫不為過。下好動畫然後邊看邊上傳就可以。只要能拿出一部分網速用於BT上傳,你就可以轉職成為神一般的職業:看片黨!當然,BT分流只是分流的一部分。如果你願意進行網盤分流,同樣可以加入分流的隊伍中。 Q:我現在人在霓虹,有沒有什麼我做起來特別有優勢的職位? A:如果你人在霓虹並且有一定的錄製動畫技術的話,加入我們並且成為一名片源提供者是非常歡迎的。片源是稀缺資源,就算不是貧也會把你像熊貓一樣保護起來的=w= Q:聽起來不錯,那麼怎麼樣加入這樣一個字幕組呢? A: 申請加群 110539325 ,你就有機會成為星塵字幕組的一員。這裡有各種鬼畜大叔、腹黑女王、吐槽神棍等有愛人士,以及最重要的一點:永遠歡迎對動漫有愛的你!
09/15 15:11 动画更新员
百度网盘全集下载地址: http://pan.baidu.com/s/1dDd8iJ3 【STORY】 天空湛蓝,万里无云。    积雨云翻涌,仿佛要将彼岸的山隐藏。    这是我们小镇上常见的风景。    但是,也是无可替代的"盛夏"。    那个男孩有一个模糊的想法"一无所有却想做点什么", 所以和同伴商量一起拍电影。    就在那时,一个"特别"的女孩来到了这个小镇,    然后将男孩的想法视为"特别"。    男孩的名字是--雾岛海人。    女孩的名字是--贵月一花。    他们的盛夏开始了。    我们在那个盛夏等待-- 【STAFF】    脚本:黑田洋介    监督:长井龙雪    角色原案:羽音田乐    角色设计:田中将贺    美术监督:川本亜夕(KUSANAGI)    色彩设计:村永麻耶    摄影监督:大河内喜夫    编集:西山茂    音响监督:明田川仁    音乐:I'vesound/井内舞子    动画制作:J.C.STAFF    【CAST】    贵月一花:户松遥    雾岛海人:岛崎信长    谷川柑菜:石原夏织    石垣哲郎:荻原秀树    北原美樱:阿澄佳奈    山乃柠檬:田村由佳莉    尼农:日高里菜 ==================================================================================== Stardust needs you! 你对动漫有爱吗?你有听说过为动漫制作字幕的神秘组织--字幕组吗?他们为了维护宇宙的和平,贯彻爱与真实的……呃,扯远了O O 其实这样的组织并不神秘,也不是由一些不食人间烟火的世外高人组成的。实际上,你,对,就是屏幕前的你,也能成为动漫字幕组的一员! FAQ: Q:我?我也能成为字幕组的一员?字幕组不都是日语说得比中文还好的高人强人才能进去的地方吗? A:这算是一种误解吧,其实参加字幕组以前的我也是这个想法。字幕组里有很多职务,除了翻译校对这两项任务对日语水平有要求以外,其他的职务大多甚至不需要任何日语基础。换言之不管会不会日语,只要你对动漫有爱,就可以加入到字幕组的大家庭里来。 ( by P ) Q:既然字幕组里有很多职务,我加入以后能做哪项职务呢? A:字幕组里的职务主要有以下几项:翻译、校对、时间轴、特效、后期、分流。其中初心者可以转职的职业为翻译、时间轴、后期和分流。校对是翻译等级提升后的二转职业,特效则由时间轴转职而成,这两个职位不对新人开放。 Q:我想成为翻译,要达到什么样的条件才可以?需要日语水平考试成绩吗? A:完成新人任务"入组测试"即可。所谓入组测试就是一个日语短片,把你听译的结果写下来发给我们,我们会根据你的翻译结果对你的水平做一个评价。如果我们认为你够格了,那么就恭喜你了~~~至于水平考试……那是什么?能吃吗?我们要的是翻译,不是证书o(╯□╰)o Q:我测试没通过/我对日语一窍不通,我是不是与字幕组无缘了? A:所以不是说了吗,时间轴、后期和分流都对日语水平没有什么要求的说。不管你是测试结果不理想还是压根不懂日语,一样可以成为字幕组的一员。 Q:那么我想成为时间轴,这需要什么样的条件? A:完成新人任务"入组培训"。时间轴无需任何基础,现学现会,简单轻松,一般人毫无问题。如果你有POPSUB或其他字幕软件使用基础就更好了,连培训这步都省了。硬要说条件的话……能上网的电脑算是一个吧……另外就是每周半小时到一小时的时间勉强也算条件之一吧…… Q:那么后期是不是也轻松加愉快?我想当后期!!!这名字听起来就很拉风!!! A:抱歉……后期和时间轴不一样……是一个相对技术性的活……不过如果你有一定的视频软件使用基础或者对自己调教计算姬的水平非常自信的话,我相信后期的工作对你来说易如反掌,那样的话我们的后期队伍欢迎你。 Q:这些职位听起来都好累人啊,有没有只用看片就可以的职务=w= A:别说,还真有。分流这个职位说是看片职位毫不为过。下好动画然后边看边上传就可以。只要能拿出一部分网速用于BT上传,你就可以转职成为神一般的职业:看片党!当然,BT分流只是分流的一部分。如果你愿意进行网盘分流,同样可以加入分流的队伍中。 Q:我现在人在霓虹,有没有什么我做起来特别有优势的职位? A:如果你人在霓虹并且有一定的录制动画技术的话,加入我们并且成为一名片源提供者是非常欢迎的。片源是稀缺资源,就算不是贫也会把你像熊猫一样保护起来的=w= Q:听起来不错,那么怎么样加入这样一个字幕组呢? A: 申请加群110539325 ,你就有机会成为星尘字幕组的一员。这里有各种鬼畜大叔、腹黑女王、吐槽神棍等有爱人士,以及最重要的一点:永远欢迎对动漫有爱的你!
09/14 18:32 动画更新员
ANK-RAWS的BD购入计划,欢迎合购BD者,也希望做BDRIP和CSM等有爱人士能给予一点补助。 http://u2.dmhy.org/forums.php?action=viewtopic&forumid=19&topicid=6209 http://keyfc.net/bbs/showtopic-51138.aspx US BD(UP) vs JP BD(DOWN) source: JP BD:http://u2.dmhy.org/details.php?id=11495 US BD:http://asiandvdclub.org/details.php?id=62082 Encoding Settings: crf=18.5,ref=10, bframe=10, mbtree=1, qcomp=0.75, fgo=0, aq=3:0.70 Audio1:Japanese - 2.0 16bit 48kHz FLAC Audio2: English - 5.1 24bit 48kHz FLAC Audio3: English - 2.0 16bit 48kHz FLAC(commentary,EP12 Only) subtitle1: English PGS(US BD) subtitle2: English PGS(JP BD) subtitle3: Japanese PGS 故事简介 那是与我们的地球相似,存在着魔力的世界。二十世纪初,突然出现的敌人"涅洛伊(异形军)",以压倒性的武力与瘴气的污染大举入侵。人类将唯一的希望,寄托在能够驱动魔力机械装置"飞行脚",具有魔力的"魔女"们身上,而从世界各国齐集的她们,被称为"STRIKE WITCHES(ストライクウィッチーズ)"。 1944年,欧洲大陆已殆半沦陷。世界各国纷纷为此筹备反攻作战计划。集结各国素质优异的年轻魔女,联合军第501统合战斗航空团"STRIKE WITCHES"就此成立。 在这之中,扶桑皇国出身的宫藤芳佳,因为稀有的强大魔力潜能而被501航空团教官.坂本美绪相中。尽管最初因父亲之死而相当排斥参与战争,在领悟自己的能力可以用来拯救受战火波及的人们以后,带着父亲遗留的飞行脚,加入为人类战斗的行列……。 STAFF 原作 - 岛田フミカネ(岛田文金) & Projekt kagonish 企画 - 安田猛(角川书店) 企画协力 - 晴山多津子(角川书店Comp Ace编辑部)、长谷川高史(角川书店Sneakers编辑部) 制作 - 安田猛(角川书店)、石川真一郎(GDH)、酒匈畅彦(Clock Works)、阿佐美弘恭(NTT docomo) 监督・动画人设 - 高村和宏 系列构成 - Striker Unit 军事考证・世界观设定 - 铃木贵昭 助监督 - 八谷贤一 人设原案 - 岛田フミカネ(岛田文金) 机设 - 寺尾洋之 总作画监督 - 山川宏治、平田雄三 美术监督 - 小仓宏昌(小仓工房) 美术设定 - 松本浩树(Studio Easter) 色彩设计- 甲斐けいこ、池田ひとみ 撮影监督 - 江间常高 副撮影监督 - 槚本めぐみ 3D监督 - 下山博嗣 编集 - 三岛章纪 音响监督 - 吉田知弘 音响制作 - 乐音舎 录音工作室 - スタジオごんぐ 音乐 - 长冈成贡 音乐制作人 - 植村俊一 音乐制作 -Columbia Music Entertainment 音乐协力 - 富樫真(Media Filter) 协助制片 - 高篠秀一 制片 - 今本尚志、柴田知典、武智恒雄、原田由佳 动画制作 - GONZO 制作 - 第501统合战斗航空团(角川书店、GDH、Clock Works、NTT docomo) CAST 宫藤芳佳:福园美里 坂本美绪:千叶纱子 Lynette Bishop:名冢佳织 Perrine-H.Clostermann:泽城美雪 Minna-Dietlinde Wilcke:田中理惠 Charlotte yeager: 小清水亚美 Erica Hartmann:野川 さくら Francesca Lucchini:斋藤千和 Eila Ilmatar Juutilainen:大桥步夕 Sanya V.Litvyak:门胁舞以 Gertrud Barkhorn:园崎未惠 _______________________________________________________________________________ 1.视频美版比日版好故使用美版BD压制,你们要是非觉得日版BD画质好我也不想说啥,美版就两点优点足够了:1.美版是1080P,而日版是1080i,且日版的Staff是30i。2.日版对于画面四周做了裁剪,而美版则保留了该画面。 2.正片视频较上次改善了压制滤镜和压制参数,体积在每集增加100MB左右的情况下,画质有明显改善。 3.音轨内封了日版BD的日配音轨和美版BD的英配音轨,英配音轨在美版BD中是20bit而日版BD是16bit(但是因为日版BD用的是LPCM所以占用体积更大),其中12集依封装了美版英文评论音轨。 3.特典部分视频仅重制了NCOP,NCED和Live以及Live的SP,其他视频因为重制无明显提升(主要是原盘太烂了),故不做处理。 4.CD部分做了大幅增加,补齐了第一季的所有相关CD,不再是之前只有DVD付特典CD的规模了。 _______________________________________________________________________________ General Unique ID : 223170010198272972972393991147224742420 (0xA7E4FB043608DEF7B74174963E2ABA14) Complete name : D:\[philosophy-raws][Strike Witches]\[philosophy-raws][Strike Witches]\[philosophy-raws][Strike Witches][12][BDRIP][Hi10P FLAC][1920X1080].mkv Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 1.53 GiB Duration : 24mn 11s Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 9 054 Kbps Encoded date : UTC 2014-09-07 11:02:17 Writing application : mkvmerge v7.1.0 ('Good Love') 64bit built on Jul 27 2014 18:14:50 Writing library : libebml v1.3.0 + libmatroska v1.4.1 DURATION : 00:24:04.309000000 NUMBER_OF_FRAMES : 656 NUMBER_OF_BYTES : 3435955 _STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.1.0 ('Good Love') 64bit built on Jul 27 2014 18:14:50 _STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2014-09-07 11:02:17 _STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Video ID : 1 Format : AVC Format/Info : Advanced Video Codec Format profile : High 10@L5.0 Format settings, CABAC : Yes Format settings, ReFrames : 10 frames Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC Duration : 24mn 11s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 fps Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 10 bits Scan type : Progressive Writing library : x264 core 142 r2431+42 c69a006 tMod [10-bit@4:2:0 X86_64] Encoding settings : cabac=1 / ref=10 / deblock=1:0:0 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / fade_compensate=0.00 / psy_rd=0.75:0.10 / mixed_ref=1 / me_range=28 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=0 / chroma_qp_offset=-3 / threads=16 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / fgo=1 / bframes=10 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=infinite / keyint_min=1 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=72 / rc=crf / mbtree=1 / crf=18.5000 / qcomp=0.75 / qpmin=0:0:0 / qpmax=81:81:81 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=3:0.70 / aq-sensitivity=10.00 / aq-factor=1.00:1.00:1.00 / aq2=0 / aq3=0 Language : English Default : Yes Forced : No DURATION : 00:24:11.993000000 NUMBER_OF_FRAMES : 34813 NUMBER_OF_BYTES : 813279486 _STATISTICS_WRITING_APP : mkvmerge v7.1.0 ('Good Love') 64bit built on Jul 27 2014 18:14:50 _STATISTICS_WRITING_DATE_UTC : 2014-09-07 11:02:17 _STATISTICS_TAGS : BPS DURATION NUMBER_OF_FRAMES NUMBER_OF_BYTES Audio #1 ID : 2 Format : FLAC Format/Info : Free Lossless Audio Codec Codec ID : A_FLAC Duration : 24mn 11s Bit rate mode : Variable Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 16 bits Writing library : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17) Language : Japanese Default : Yes Forced : No Audio #2 ID : 3 Format : FLAC Format/Info : Free Lossless Audio Codec Codec ID : A_FLAC Duration : 24mn 11s Bit rate mode : Variable Channel(s) : 6 channels Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 24 bits Writing library : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17) Language : English Default : No Forced : No Audio #3 ID : 4 Format : FLAC Format/Info : Free Lossless Audio Codec Codec ID : A_FLAC Duration : 24mn 11s Bit rate mode : Variable Channel(s) : 2 channels Sampling rate : 48.0 KHz Bit depth : 24 bits Title : Commentary Writing library : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17) Language : English Default : No Forced : No Text #1 ID : 5 Format : PGS Muxing mode : zlib Codec ID : S_HDMV/PGS Codec ID/Info : The same subtitle format used on BDs/HD-DVDs Language : English Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 6 Format : PGS Muxing mode : zlib Codec ID : S_HDMV/PGS Codec ID/Info : The same subtitle format used on BDs/HD-DVDs Language : English Default : No Forced : No Text #3 ID : 7 Format : PGS Muxing mode : zlib Codec ID : S_HDMV/PGS Codec ID/Info : The same subtitle format used on BDs/HD-DVDs Language : Japanese Default : No Forced : No
09/08 23:09 动画更新员