Video: WEB-DLs => WEBRip 1080p HEVC 10bit, uncensored with no hardsub
Audio: WEB-DL
Subtitles: 简日双语(Chinese Simplified) 繁日雙語(Chinese Traditional) 日本語(Japanese) English(English)
Mail:kyokusaisub@gmail.com
Telegram channel:https://t.me/KyokuSaiYume
Telegram contact:https://t.me/HanaCream
✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲
We have optimized mosaic detection, making the identification process more accurate.
The removal of mosaics and hard subtitles still uses our previous methods, but there are two instances of hard subtitles in the episode.1 that we couldn't remove use same methods.
For the segments where removal was not possible, we manually redrew the mosaic areas frame by frame to repair them, and the final result is definitely excellent.
However, this manual redrawing is very time-consuming, so the overall workload was very large, and the release was slightly delayed.
Additionally, we have transcribed the original English hard subtitles and created English subtitles. Hope you enjoy it.
✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲
原本是有另外不少片得做的,但是有位富婆买了这部之后发过来还是决定先小摸一下这个,因为会比较有意思。
——但就是有意思过头了。
我们在之前的基础上优化了马赛克识别,现在会更精确但是运算很慢。
而对于私处有硬字幕的片段也按照之前的取巧办法处理,不过最终第一话剩余两处无法去除。
我们采取了一种前沿人工智能技术,通过分析字幕周围区域的趋势变化以及动画线条风格的大数据模拟,将硬字幕去除——我们将这项技术称之为《逐帧手绘》。
实际其实不是逐帧是逐张,最后反正画了十多张,每张耗时十多分钟或者二十多分钟,算是非常折磨了。
因为无修片源欠码,私处的复杂线条更是容易被破坏,所以还顺便手绘修复了一些线条。
不过有些线条实在没办法,只有猜,所以也算是直接画着补上去的,但是孩子只会一点画画,像动画这种前后帧有联系的可能有些线条会比较突兀。不过也都是些看不出的细节罢了。
另外就是之前数位板的笔丢了,用的临时买的特别差的板子,真的是非常不顺手非常难受呀。
另外为了兼容加英语字幕的情况,又为字幕处理的ASSFun脚本添加了不少东西,还修了不少之前的bug。
真的是太折磨了,血压若干次骤增。
NSFW对比图:Compare
✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲✲
Info Hash | f8fc299e9d53b4a1b1c490d925305bf8d7b182d0 |
文件信息 | 1 个文件, 总大小 315.3MB |
Tracker | http://tracker.xfsub.org:6868/announce |
正在加载评论,请稍候......
1.类似「顶、沙发」之类没有营养的文字,对勤劳贡献的发布者来说是令人沮丧的反馈信息。
2.提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
3.勿催片。请相信动漫字幕组对分享是富有激情的,如果确有更新资源,您一定能搜索到。
4.请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
5.如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。