要說的話,BD的差別大概就差在一些地方而已了,如圖,希望本帖還能存活
另外之前看到搬運組下面有人在吵什麼不看搬運組之類云云的
其實搬運組對字幕組生態也是有影響啦,不知各位還記得字幕組大噴發時期時,好多組都拼夜戰搶首發嗎?
現在即便要搶,也沒組跟著搶了:「都沒字幕組了,還拼什麼?」
而就算要搶,也贏不了正版網站和搬運組:「觀眾都去逸站看了,做那麼快有意義嗎?」
要搬中國的國產動畫我自然是沒什麼意見,但是日本新番的話,字幕圈內其實多少還是會有一些雜音
而且既然人家都花錢買正版了,除非是剪片或是聖光之類的影響觀影體驗,否則還是去人家網站看正版吧
當然正版網站影響字幕組發展是為最大,而搶著搬運的搬運組其實也多少有些影響
但搬運組也有一些不錯的地方
畢竟購買新番的正版網站,因為版權限制了國家,所以台灣看不到逸站新番,而中國那邊能不能看到台灣的動畫瘋我自然是不清楚了。
而且很多新番不是中國有剪片,就是台灣沒得看,所以搬運可以衡量兩邊優勢,並決定要搬運哪國的版權片
讓觀眾可以選擇看到更高質量的新番片,不過還是建議去看正版網站的就是了,畢竟『終於有正途能走,何必走邪道呢?』
但如果當初有人搶著搬「すのはら荘の管理人さん」的話,我那時也不會開了吧:「反正觀眾都有得看了,我還做這幹嘛呢?」
即時下載RAW看,或是上NETFLIX用VPN飛去日本看,其實也挺愜意的
「何必浪費時間在做字幕上呢?」我每次做字幕時都這樣想著,所以漸漸地我也退出了字幕圈,畢竟人老了,跟不上時代
日文又差,後期也做不精緻,連壓制都爛,看我還只會壓AVC,連HEVC都不會壓(沒研究過參數,所以選擇不壓)
我想,正版網站和搬運組帶給社會最大的好處,大概就在於能減少字幕組數量,並使字幕圈人員可以減少無謂的勞動,讓他們去做對社會更有意義的事吧?
以上為個人(組)言論,不代表其他組立場
Info Hash | 5aa4fbd9c3cd77504362066453b305ddc5501d70 |
文件信息 | 25 个文件, 总大小 1.1GB |
Tracker | http://tracker.xfsub.com:6868/announce |
正在加载评论,请稍候......
1.类似「顶、沙发」之类没有营养的文字,对勤劳贡献的发布者来说是令人沮丧的反馈信息。
2.提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
3.勿催片。请相信动漫字幕组对分享是富有激情的,如果确有更新资源,您一定能搜索到。
4.请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
5.如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。