#################################################
字体文件下载地址
####################################################
链接:http://pan.baidu.com/s/1eQ2McSE 密码:85jw
###################################################
たましいファンサブ人員募集中
魂组招募中
片源:
①TS提供:居住地为日本或有办法接收到日本地面波或卫星信号,并拥有录制设备(MPEG2 TUNER或H.264/H.265 TUNER),能录制地面数字信号(任意地区 关东圈及关西圈为佳)、BS、CS或スカパープレミアムHD的电视节目。熟练使用TVTest、TVRock、EDCB等相关工具,拥有优良的带宽(50Mbps以上),能提供FTP、HTTP等方式进行下载。
②原盘提供:居住地为日本本州,并有足够的资金能力,购买原盘(BD/DVD),熟练进行原盘抓取,并提供FTP、HTTP、BT等方式进行下载。
③购买(不推荐):有充足的资金,在淘宝等地购买片源,能及时进行中转。
翻译(急征):
①日语翻译:无硬性指标。在其他字幕组有工作经验,时间充足,能准时上线进行翻译工作,能无障碍听懂一般难度的日语动漫,有基本的日本文化知识,中文表达能力强,熟悉运用成语、熟语及流行网络用语。一般不允许出现日语翻译方面的错误。
②日语校对:无硬性指标。有足够的责任心以及充足的时间,对将要制作的片中的专业知识以及词汇提前进行了解,能对翻译中语言运用不当之处进行修改,对涉及中国普通人较难理解的词汇以及段落进行注释补充,对中日互译有较深的造诣。
时间轴:
熟练运用Aegisub等字幕制作工具,能在较快的时间内完成时间轴的配字过程。熟练ASS基本特效代码,能将其准确地运用至屏幕字、LOGO的制作,以及熟练运用ASSDraw、kalaoke template等特效制作相关工具,了解基本的lua语句。
后期(急征):
后期包括压制&发布&分流工作,有在其他字幕组的后期处理经验,能对TS文件以及BDMV源的不足之处有适合的处理方案。熟练运用avs相关滤镜以及熟悉x264/x265参数,时间充足,能准时在线进行后期处理。
有一定的日语基础,能看得懂日语教程。了解基本的日本数字电视录制TS(MPEG2/H.264/H.265)处理方案,对banding、AA、interlaced、hybrid等以及日本电视通常出现的delogo、滚动字、L字、混合音轨等问题有了解并有相关处理方案,对NTSC、field、colorspace、upscale、ColorGamut等基础知识有了解。
有足够的本地带宽(10Mbps以上)及足够好的电脑性能,不推荐服务器压制,除相关tools使用之外禁止使用MeGUI、MediaCoder等工具进行avs创建与编码工作。
分流:
上传带宽10Mbps以上,能长时间挂机并上报分流情况。
监督:
有字幕组管理经验,相关要求请详谈。
赞助:
对字幕组进行日常资金支持。
联系方式:QQ:3286671041
正在加载评论,请稍候......
1.类似「顶、沙发」之类没有营养的文字,对勤劳贡献的发布者来说是令人沮丧的反馈信息。
2.提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
3.勿催片。请相信动漫字幕组对分享是富有激情的,如果确有更新资源,您一定能搜索到。
4.请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
5.如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。