Hunter X Hunter 2011 [BD 1920x1080 AVC-yuv444p10 FLAC] - mawen1250
DDLSome archives require password: mawen1250
---------------------------------------------------------------------------------------------
Video: 1920x1080, 23.976fps, x264-10bpc, YUV 4:4:4 BT.709
Encoding Settings: crf=17.5, mbtree=0, qcomp=0.70, fgo=0, aq=3:0.80, ref=8, me=tesa, subme=10
Audio: Japanese - 2.0 24bit 48kHz FLAC
pp: de-ringing, fix chroma bleeding, de-banding, post-sharpening.
Note:
1. EP13 and EP26 are recap episodes, not included in BD.
2. NCOP1, NCOP2, NCED1 are not included in BD.
3. since some processes were done in YUV444 color space, I encoded it in yuv444p10.
---------------------------------------------------------------------------------------------
终于填完了这个大坑,从2012年2月发Vol.1到现在正好3年了,回想起来,压HxH的历程就如同自己在压片技术上的成长史。
最早的时候做Vol.1,我重点关注de-banding的处理,其次是考虑到画面边缘模糊的问题做适当的锐化(由于此片画面是类似于线性低通滤波的结果,所以用unsharp mask获得的结果观感上提升比较明显,而且没有什么明显的副作用)。
做完Vol.2后,注意到有些地方有ringing,所以加入了de-ringing的处理,同时还发现chroma有溢出(bleeding)现象,所以当时研究了aWarpSharp2处理chroma的方法。与此同时我在学习MaskTools的使用,然后就在这片上试验各种mask的用法。但是限于当时理解、水平、经验有限,无论怎么弄都无法处理好滤镜的正面作用和副作用的平衡——结果就是,我记得当时第3集自己反反复复压到了v17……并且导致Vol.2在不同地方先后发了3个不同的版本23333
发了Vol.3后,就很长一段时间没动了,到了2013年2月发了Vol.01~11,又重新把之前压的rev掉了……这次滤镜用的比较保守,考虑到ringing大部分时候不明显就没处理,而当时因为做LB遇到了chroma shift,看着HxH的chroma问题也像是shift,于是作为chroma shift处理了,同时去掉了锐化。x264参数也有大改,mbtree由关闭改为了开启,用上了fgo、weightp=3之类的东西来补偿。
上一次发布就是2013年5月的Vol.12~17了,这次没啥改动,沿用前一次的方案。在那之后做片时,我在de-banding、post sharpening、chroma bleeding的处理上有很大的进展。
2014上半年我又捡起了这片重新写AVS脚本:发现chroma shift的方向大小是不固定的,于是用chroma bleeding的方法处理,压成了yuv444p10;de-banding也改为自己新使用的思路,同时配合post-sharpening适当锐化;又加上当时改进的HQDeringmod处理ringing。有效解决了之前很多让人犹豫不决的处理,解决了artifacts的同时,通过各种保护和还原手段尽可能减小副作用。同时x264参数又再次回归到了关mbtree的思路上——只是在这个过程中,几个月内我又把前100集压了3遍……
这个EP的进化史也真是奇葩(能干出这种事情的人也是个奇葩)——绕了一圈又回归到最早的处理思路和x264参数思路上了,区别在于,做的更好了——至少这样也不算白费功夫了。
折腾了那么多,到了最后对我个人来说,发布的这份成品或许已经不是那么重要了——在一次次rev的过程中,不断研究,不断学习,不断思考,不断进步,这或许是最宝贵的经历了吧。就像动画最后金所说的,“真正珍贵的东西,在追求到以前就得到了”。
我以后估计不会再开坑了,就算有也不会以我个人名义发布(比如找LP姐姐的后宫组VCB-S合作)。
这片的发布就可以给这条压片的成长史划上圆满的句号了,也感谢大家一直以来的支持(并感谢有耐心看完上面一长串天书般碎碎念的同学)。做压制也好做字幕也好,无偿地做这些事,除了满足自己的兴趣爱好,最大的动力就来自于看到有人下载、有人收藏、有人评论、有人反馈,所获得的成就感。就算随着时间流逝,逐渐对这些看淡了,感激之情是永远不会变的。
正在加载评论,请稍候......
1.类似「顶、沙发」之类没有营养的文字,对勤劳贡献的发布者来说是令人沮丧的反馈信息。
2.提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
3.勿催片。请相信动漫字幕组对分享是富有激情的,如果确有更新资源,您一定能搜索到。
4.请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
5.如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。