[天香字幕社&SGS曙光社&MGRT][劇場版 昔時之花名未聞/我們仍未知道那天所見之花的名字][1080P][BDRIP]
官網:http://www.anohana.jp/
抱歉發晚了。
因為翻英文插曲的機油忙於工作和論文一直沒空,一來二去就到了現在。
字幕方面:
内掛原盤附帶的日文字幕;
外掛簡繁ASS各一,重新潤色及修正若干錯誤,添加全部歌曲歌詞和譯文;
其他:
正片封装一條2.0flac及一條aac評論音軌;
真人特典沒壓;
附特典CD及BK部分掃圖;
BK中附帶的番外已翻譯,詳見TXT文件;
另附劇場版OST及主題歌CD;
(所有視頻、圖片和音樂資源由MGRT提供)
關於主題曲:
「サークルゲーム(Circle Game)」譯為「四季」。
雖然直譯是循環遊戲,但主創表示歌名另有涵義,
並且在2013年8月20日做客FM東京的廣播節目「SCHOOL OF LOCK!」時明確表示,
Circle Game的含義是「週而復始的季節」,而不是指代單純的遊戲。
因此再三考慮之下,還是決定直接意譯。
網盤下載:http://pan.baidu.com/s/1jGKBGj0
各類意見、報錯請移步主頁:
http://www.zhengmianshang.me/
=======================================================================
天香字幕社招募
1 翻译 能独立翻译一部动画,日语听力佳,译文通顺,有经验者优先
2 时间轴 会用popsub、Aegisub等软件掐时间轴,要求熟练工
3 特效兼宣传 会使用Aegisub或AE等软件制作特效,会使用ps等平面工具设计Logo和海报,应征时请提交作品以供参考
4 压制(少数) 会处理压制TS、DVDRIP、BDRIP,熟练操作Megui、VirtualDubMod等压制工具
报名方法:
有意者请直接加群63542845
验证请注明:天香字幕社报名
备注:所有职位报名之后都有简短测试,望谅解。
正在加载评论,请稍候......
1.类似「顶、沙发」之类没有营养的文字,对勤劳贡献的发布者来说是令人沮丧的反馈信息。
2.提问之前请再仔细看一遍楼主的说明,或许是您遗漏了。
3.勿催片。请相信动漫字幕组对分享是富有激情的,如果确有更新资源,您一定能搜索到。
4.请勿到处挖坑绊人、招贴广告。既占空间让人厌烦,又没人会搭理,于人于己都无利。
5.如果您发现自己的评论不见了,请参考以上4条。